Theoretical and Methodological Foundations of Teaching Written Translation Based on Information Technologies
Keywords:
translation automation tools, translator training, translation teacher, methods of teaching translation, written translation, translation technologiesAbstract
Translation automation tools (Computer-Assisted Translation, CAT tools) are an integral part of the modern translation process. All translation companies and a significant part of freelance translators use translation memory programs to optimize the translation process, check the quality of the translation product, and also as a means of managing large translation projects that involve several translators and editors at the same time. Therefore, today a translator needs to be proficient with translation tools, understand their principle of operation, be able to use the main functions of computer translation programs: creating projects, translation databases and term bases, translating in the editor, searching for matches in the translation database, terminology management, quality control translation, etc. However, despite the progress of translation technologies, they still remain outside the scope of the training of translators in Uzbek universities: translation tools are not included in the content of teaching students of translation educational programs. In a number of universities, this topic is present in the structure of educational programs, however, as practice shows, training is often only introductory, and not practice-oriented. Therefore, graduates of translation educational programs often experience difficulties in finding employment and being included in the real production translation process. The article provides an analysis of modern translation automation tools and their relevance in the modern translation industry. The necessity of including translation automation tools in the training of students of translation educational programs is substantiated, the prerequisites and ways of including such a component of training in the educational process are described, foreign experience in this area is considered, practical recommendations are given to teachers of translation on what needs to be taken into account when creating a module for working with translation automation tools at the university.
References
Biau Gil J.R. Teaching electronic tools for translators online // Pym A., Perekrestenko A., Starink B. (eds.). Translation Technology and its Teaching (with much men-tion of localization). - Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 2006. - P. 86–95.
Jaatinen H., Jääskeläinen R. Introducing IT in translator training: Experiences from the COLC project // Pym A., Perekrestenko A., Starink B. (eds.). Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). - Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 2006. - P. 83–88.
Pym A. Asymmetries in the teaching of translation technology // Pym A., Perekrestenko A., Starink B. (eds.). Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). - Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 2006. - P. 113-124.
Quah C.K. Translation and Technology. – Hampshire/New York: Palgrave, Macmillan, 2006.
Mileto F., Muzli L. Teaching computer-assisted translation and localization: A pro-ject based approach // Teaching Translation and Interpreting. – Newcastle: Cambridge Schol-ars Publishing, 2010 – P. 13–14.
Sirojiddinov, S., & Xurramova, Z. (2020). XX asr o ‘zbek adabiyotida mumtoz she’riyat an’analari. Oltin bitiglar–Golden Scripts, 2(2).
Кулдошов, У. У. (2021). ТАРЖИМАДА КОНВЕРСИВЛИК ВА АНТОНИМЛИК МУНОСАБАТИНИНГ БЕРИЛИШИ. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 4(1-2).
Yodgarova, U., Raimova, M., & Boboyev, K. (2019). Etiopathogenetic factors and clinical picture of restless legs syndrome in persons of Uzbek nationality. Journal of the Neurological Sciences, 405, 236.
Rizaev, J. A., Raimova, M. M., Boboev, K. K., Buranova, D. D., Kenjaev, G. S., & Abdullaev, M. B. (2020). Analysis Of Anamnestic And Clinical Neurological Data Of Patients With Parkinson's Disease In Tashkent Region. Solid State Technology, 63(6), 15246-15254.
Suhrob, E., & Vasila, K. (2022). PARTS OF SPEECH AND SENTENCE STRUCTURE IN ENGLISH GRAMMAR. Galaxy International Interdisciplinary Research Journal, 10(7), 156-160.
Эркинов, С. Э. (2019). ФОРМИРОВАНИЕ КУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ. Актуальные научные исследования в современном мире, (1-4), 140-143.
Эркинов, С. Э. (2019). ОСНОВЫ ТЕОРИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ ОТНОСИТЕЛЬНО ВОЕННО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ СФЕРЫ. ХАБАРШЫСЫ, 3, 164.
Эркинов, С. Э. ОСОБЕННОСТИ КЛАССИФИКАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПО СОДЕРЖАТЕЛЬНЫМ ПРИЗНАКАМ. ББК 74.48 Р 76, 336.
Рузимуродова, Ф., Мирзаева, З., Рузимуродова, З., & Эркинов, С. (2021). Umumiy o'rta ta'lim maktablari adabiyot darslarida multisensorli o'qitish uslubini joriy etish (alisher navoiy" mehr va suhayl" hikoyati misolida). Общество и инновации, 2(10/S), 471-479.
Кулдошов, У. (2021). Конверсивлик ҳодисасининг лингвистик табиати. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (78)), 96-101.