Architecture - Civil Engineering Terms and its Complexity Degree
Keywords:
features of architectural and construction translation, international relations, standardization, certification, energy-efficient materialsAbstract
The main purpose of this article is to discuss the need to study English by students of architectural and construction universities, about the features of architectural and construction translation and the need for professional knowledge for a deeper understanding and description of technological processes occurring at construction sites, at various stages of project development or at stages production of building materials or structures.
Today, in the modern world, the development and expansion of international relations in the field of education, between educational institutions of different countries, science, production of modern energy-efficient building materials, exchange of experience in the field of modern construction technologies that help to reduce labor costs and increase the volume of production in production are relevant or performing work on construction sites.
The article will also consider issues related to the implementation of a quality management system in organizations related to the construction industry and the gradual transition of the Republic of Uzbekistan to the international system of standardization, certification and metrology. These aspects require knowledge of a specific English language, to understand the specifics of working with international standards, to exchange experience with foreign countries and participate in international conferences related to explaining changes in standards, since the standards are periodically updated and adjusted to the specifics of modern technologies.
References
Anglin, J.M. (1993). Vocabulary development: A morphological analysis. Monographs of the Society for Research in Child Development Serial No. 238, Vol. 58, No 10.
Baker, M. (1988). Sub-technical vocabulary and the ESP teacher: An analysis of some rhetorical items in engineer journal articles. Reading in a Foreign Language, 4(2), 91-105.
Bauer, L. and Nation, I. S. P. (1993). Word families. International Journal of Lexicography, 6(4), 253-279.
Becka, J. (1972). The lexical composition of specialized texts and its quantitative aspect. Prague Studies in Mathematical Linguistics, 4, 47-64.
Bramki, D. and Williams, R.C. (1984). Lexical familiarization in economics text, and its pedagogic implications in reading comprehension. Reading in a Foreign Language, 2(1), 169-181.
Chung, T.M. (2003). Identifying technical vocabulary. Unpublished Ph.D. thesis, Victoria University of Wellington.
Х.Т.Омонов, М.В.Хаттабоев “Педагогик технология ва технологик махорат” Тошкент 2001й 34-45 бет
Х.Т.Омонов, М.В.Хаттабоев “Педагогик технология ва технологик махорат” Тошкент 2002й 43-45 бет
Партина А.С. Архитектурные термины. Иллюстрированный словарь. М., 1994.
Оуэн Хопкинс "Визуальный словарь архитектуры"Переводчик: Пантелеева Е. , П:2013
Плужников В.И. Термины российского архитектурного наследия. Словарь-глоссарий. М., 1995
https://books.google.co.uz/books
https://www.ozon.ru/context/detail
M.Tereza “Terminilogy and its concept” Y-press,1999