Using Interpreting Strategies in Teching Simultaneous Translation
Keywords:
simultaneous translation, translation strategies, probabilistic forecasting, strategy, trial and error strategy, compression, decompression, linearity strategy, stalling, waiting strategy, sign translation strategyAbstract
This work is devoted to identifying the characteristics of translation strategies that are used by students of simultaneous translation in the pair of languages English-Russian. Translation strategies serve to solve translation problems and include methods, techniques, techniques used by a simultaneous interpreter. The first stage in the development of simultaneous translation skills and eight strategies are analyzed: trial and error, waiting, stalling, linearity, probabilistic forecasting, sign translation, compression and decompression.
References
Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия / пер. с англ. М.: Валент, 2000. 272 с.
Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинации перевода): дисс. … к. филол. н. М., 2001. 206 с.
Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2007. 192 с.
Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2008. 945 с.
Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: ОНИКС 21 век; Мир и Образование, 2005. 896 с.
Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. 265 с.
Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода: учебное пособие. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 205 с.
Чужакин А. П. Последовательный перевод: практика + теория. Синхрон. М.: Валент, 2005. 272 с.
Gran L. In-Training Development of Interpreting Strategies and Creativity // Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting (Prague, September, 1995). Amsterdam ‒ Phil- adelphia: John Benjamins Publishing, 1998. Р. 145-162.
Jones R. Conference Interpreting Explained. Manchester ‒ Northhampton: St. Jerome Publishing, 2002. 142 р.
Kucharska A. Simultandolmetschen in defizitären Situationen: Strategien der translatorischen Optimierung. Berlin: Frank & Timme, 2009. 163 S.
Neubert A., Shreve G. M. Translation as Text. Kent: Kent State University Press, 1992. 169 р.
Riccardi A. On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting // Meta: Translators' Journal. 2005. Vol. 50. № 2. Р. 753-767.
Setton R. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam ‒ Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1999. 397 р.
Эркинов, С. Э. ОСОБЕННОСТИ КЛАССИФИКАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПО СОДЕРЖАТЕЛЬНЫМ ПРИЗНАКАМ. ББК 74.48 Р 76, 336.
Эркинов, С. Э. (2019). ОСНОВЫ ТЕОРИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ ОТНОСИТЕЛЬНО ВОЕННО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ СФЕРЫ. ХАБАРШЫСЫ, 3, 164.
Эркинов, С. Э. (2019). ФОРМИРОВАНИЕ КУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ. Актуальные научные исследования в современном мире, (1-4), 140-143.
Кулдошов, У. (2021). Конверсивлик ҳодисасининг лингвистик табиати. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (78)), 96-101.
Кулдошов, У. У. (2021). ТАРЖИМАДА КОНВЕРСИВЛИК ВА АНТОНИМЛИК МУНОСАБАТИНИНГ БЕРИЛИШИ. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 4(1-2).
Қўлдошов, Ў. Ў. (2022). БАДИИЙ ТАРЖИМАНИНГ ЛИНГВОМАДАНИЙ ЖИҲАТЛАРИ ТАҲЛИЛИ. Academic research in educational sciences, 3(1), 670-678.